Год выдался нешуточный, а всё почему? Потому что мы забыли отпраздновать прошлую пятницу, тринадцатое, которая случилась в марте! Сегодня мы исправляем эту ошибку - оба выпуска добавлены на наш сайn

Литературная страничка

13 ноября 1862 года Льюис Кэррол (литературный псевдоним математика Чарльза Доджсона), сдержал обещание своей знакомой Алисе Лидделл и начал писать сказку о ее приключениях в волшебном мире. В этой книге (Alice's Adventures in Wonderland) и ее продолжении (Through the Looking-Glass, and What Alice Found There) он неоднократно прямо или косвенно ссылается на математические понятия, проблемы и парадоксы.

По этому поводу проведено множество исследований и написано огромное количество различных статей, и мы не будем пытаться охватить всё это многообразие мнений и интерпретаций. Остановимся на том, как перевод книги на русский язык повлиял на некоторые из этих моментов.

В одном из них перевод неожиданно оказался в каком-то смысле даже лучше оригинала. Во время "безумного чаепития" Соня обсуждает с Алисой возможность нарисовать абстрактные понятия. По-английски в их число входят memory и muchness, которые в классическом переводе Демуровой превращаются в "математику" и "множество ". Действительно, в математике понятие "множество" является одним из, если можно так выразиться, наиболее абстрактных: его не только нельзя изобразить, но оно еще и является фундаментальным, то есть вводится без определения, лишь через описание свойств. Как нарисовать множество чего угодно - это, действительно, хороший вопрос для понимания характера математических абстракций.

А вот из истории Mock Turtle (Под-Котика, Черепахи Квази, Лжечерепахи) математический артефакт при переводе, наоборот, пропал без следа. Весь пассаж про уроки (lessons), которых с каждым днём становится все меньше, на одиннадцатый день число часов доходит до нуля, а вопрос, что происходит на двенадцатый, повисает в воздухе, свелся к конструкции, что "занятия так называются, потому что мы занимаем ум у учителя". Печально, но, как говорится, если можете - сделайте лучше.

И, наконец, конечно же, мы не можем не упомянуть чёрную кошку и связанную с ней проблему симметрии. В Зазеркалье Алиса встречает двух Королев (шахматных ферзей) - Белую и Красную. Они являются образами двух котят - Снежинки и Китти. Но при этом Китти не рыжая ("красная"), а черная кошечка (в то время как Снежинка, естественно, белая)! Ну а в русском переводе традиционный для тогдашней Англии красный цвет одной из сторон шахмат заменён на обычный чёрный, Королева, таким образом, становится Чёрной, как и её прототип. Симметрия восстановлена.

Кошки сглаза не боятся!